Kogucie kukuryku, czyli etymolog w kurniku

Najpierw był kur, a potem kura, a później kogut przepędził kura i rządy przejęła kura. Kogut tak się zamaskował, że mało kto podejrzewa, iż kokoszka to jego siostra bliźniaczka.

Wielkimi krokami zbliża się nowy rok! Chiński nowy rok. Wkrótce skończy się panowanie Małpy, a zacznie się panowanie Koguta. Z tej oto okazji opowiem dziś o pochodzeniu nazwy owego króla kurników.

Słowo kogut należy do grupy leksemów o zasięgu północnosłowiańskim, przy czym u Słowian wschodnich funkcjonuje ono jedynie w gwarach: czeskie kohout, słowackie kohút, dolnołużyckie dawne kogot, rosyjskie dialektalne kogut, ukraińskie dialektalne kohut, białoruskie dialektalne kahut. Wschodnio- i południowosłowiańskie ogólne nazwy koguta natomiast związane są z czasownikiem o znaczeniu ‘piać’, np.: rosyjskie pietuch, ukraińskie piwen’, serbsko-chorwackie petao, pijetao, bułgarskie peteł. Podobne formy znane są też gwarom polskim: piejak, pietuch, piewun.

Co się zaś tyczy koguta, wcześniej uważano, że przywędrował on do nas z języka czeskiego, ale obecnie pogląd ten jest odrzucany. Kogut jest nasz rodzimy, polski!

Od kokota do koguta

Słowo to etymolodzy interpretują jako wtórne przekształcenie prasłowiańskiej nazwy koguta *kokotъ, która opiera się na onomatopeicznym rdzeniu koko-, naśladującym głos kury, koguta. Na tym samym rdzeniu oparty jest też wyraz kokosz ‘kura, kwoka’ (dziś w użyciu głównie pochodna, pierwotnie deminutywna, forma kokoszka), który kontynuuje prasłowiańskie *kokošь oznaczające pierwotnie ‘kurę’ i ‘koguta’.

Nazwy „kogut” i „kokoszka” opierają się na tym samym dźwiękonaśladowczym rdzeniu.

Dźwiękonaśladowczy charakter mają też nazwy koguta w innych językach indoeuropejskich, np.: łacińskie coccus, gallus, francuskie coq, angielskie cock, niemieckie dialektalne gockel, staroindyjskie kukkuṭáḥ.

Zmierzch kura, rządy kury

Kogut wyparł szeroko niegdyś rozpowszechnionego kura. Wyraz kur stanowi kontynuację prasłowiańskiego *kurъ ‘kogut’, które także uważane jest za twór dźwiękonaśladowczy, imitujący głos ptaka. (W gwarach polskich i rosyjskich onomatopeja kur-kur! służyła do wabienia lub odpędzania drobiu; w gwarach ukraińskich przywoływano w ten sposób indyki). Obecnie stare słowiańskie imię kur noszą dumnie przedstawiciele kilku egzotycznych gatunków ptaków z rodziny kurowatych, np. kur bankiwa, uważany za dzikiego przodka kury domowej.

No właśnie: kura! Skąd się wzięła? Jak nietrudno się domyślić, kura od kura pochodzi, a bardziej precyzyjnie: kura kontynuuje prasłowiańską formę *kura, stanowiącą formę żeńską z przyrostkiem *-a od znanego nam już prasłowiańskiego *kurъ. Czyli najpierw był kur-kogut, a później kura (tutaj kura przegrywa, ale w sporze z jajkiem wciąż jeszcze ma szansę wygrać).

Kur bankiwa (Gallus gallus) – przodek kury domowej. Słowo „kur” i wywodząca się od niego forma żeńska „kura” mają prasłowiańskie, onomatopeiczne pochodzenie.

Kogucie pienie w przekładzie

Na zakończenie zdradzę, że polski kogut nie zawsze robił kukuryku. Początkowo onomatopeja naśladująca głos naszego dzisiejszego bohatera miała w języku polskim postać kokoryku. Polszczyźnie znany był także czasownik kokorekać, kokorykać ‘piać, wydawać głos ku-ku-ry-ku’. Dzisiaj używamy formy kukurykać.

A czy koguty rzeczywiście pieją kukuryku? Zależy od słuchacza. Na przykład dla Rosjan kogucie pienie to kukarieku, dla Hiszpanów – quiquiriquí, dla Francuzów – cocorico, dla Niemców – kikeriki, dla Norwegów – kykkeliky, dla Islandczyków – gaggalagó, dla Anglików – cockadoodledoo, dla Finów – kukkokiekuu. Najlepiej więc oddajmy głos samym kogutom:

Kukurykanie koguta. Autor: BillSchaferJr, źródło: freesound.org, CC0.

Bibliografia:

  • Boryś W. (2010), Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków.
  • Karłowicz J. (1906), Słownik gwar polskich, t. IV, Kraków.
  • Słownik polszczyzny XVI wieku (1976), red. K. Wilczewska, t. X, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk.
  • Sławski F. (1958–1965), Słownik etymologiczny języka polskiego, t. II, Kraków.
  • Sławski F. (1966–1969), Słownik etymologiczny języka polskiego, t. III, Kraków.
  • Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд (1983), под ред. О. Н. Трубачева, вып. 10, Москва.
  • Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд (1987), под ред. О. Н. Трубачева, вып. 13, Москва.

Ilustracje:

Do zilustrowania artykułu wykorzystałam prace należące do domeny publicznej. Ich autorzy to: 1., 4. E. Traviès; 2. L. J. Fitzinger; 3. J. G. Keulemans.